Help:Translating Documentation Articles/Fr

From wiki.zmanda.com
Jump to navigation Jump to search

Aide:Traduire les Articles de la Documentation

La traduction des articles d'un wiki doit suivre quelques règles. Quoique le MediaWiki a prévu de parcourir un site en une autre langue que l'anglais, en éditant les préférences de son profil, ou selon celles de son navigateur, le contenu des pages ne se traduit pas tout seul.

Il existe des pages spéciales qui permettent de formatter les FAQ, les Comment Faire, les Catégories, et il faut faire attention à ne pas perturber l'organisation des pages existantes en ajoutant une version traduite.

Par exemple, s'il existe un glossary en anglais, les termes français ne doivent pas y apparaître. Ils devront se trouver dans le glossaire spécialement conçu pour cela. Et comme le glossary est une page spéciale appelée depuis tous ses articles s'ils contiennent l'en-tête {{Category:Glossary}}, il faut prévoir la création d'un en-tête {{Category:Glossaire}} pour renvoyer les pages françaises vers la catégorie adéquate.

Vérifier la présence de la page

  • Le bas de la page d'origine devrait présenter un lien Other languages: English Français.
  • Ajouter /Fr à la fin de l'URL de la page d'origine vous conduit sur la version Française.
    • Si la page existe mais que le lien Other languages: English Français n'est pas présent, il faut éditer la page source et ajouter {{Languages}} en bas de page, s'il n'existe pas déjà. Cela créera le lien vers toutes les versions traduites de cette page, pour peu qu'elles respectent la syntaxe /Fr en fin de nom.
    • Si la page n'existe pas, il faut la créer, en ajoutant /Fr en fin de l'URL de la page d'origine

Attention: les pages spéciales ne peuvent pas être traduites de cette manière. Les pages spéciales sont appelées par d'autres pages pour leur formattage, pour spécifier leur appartenance à un groupe de pages. Ces modèles n'accepteront pas l'ajout d'un /Fr à leur nom.

Recopier le contenu de la page source

La meilleure manière de traduire une page existante est de se baser sur son contenu.

  • Pour cela, il faut simuler la modification de la page source, en cliquant sur Modifier.
  • Sélectionner tout le contenu de la page depuis la fenêtre de modification, par un simple clic suivi d'un 'Ctrl+A' ou 'Clic Droit+Tout Selectionner'.
  • Copier vers le presse-papier par 'Ctrl+C' ou 'Clic Droit+Copier'.
  • Depuis un autre onglet ou une autre fenêtre de votre navigateur, vous êtes sur la nouvelle page /Fr en mode création ; la fenêtre est vide ; collez-y le contenu du presse-papier par 'Ctrl+V' ou 'Clic Droit+Coller'

Apporter les Modifications au Modèle

Traduction du Titre

Il vous faut tout d'abord traduire le titre de la page. En effet, la page française est disponible depuis une URL qui porte le nom anglais suivi de /Fr, mais dans les faits vous voudrez en changer le titre.

Par exemple, la page FAQ:Where should I ask questions? est accessible depuis l'URL simplifiée de wiki [[FAQ:Where should I ask questions?]]. Sa version française qui se trouvera sous [[FAQ:Where should I ask questions?/Fr]] ainsi que le rappelle le /Fr devrait plutôt se nommer FAQ:Où poser des questions?.

Positionnement du Titre

S'il apparait comme logique de placer le nouveau titre sur la première ligne de la page, cela peut en revanche poser quelques problèmes:

  • S'il y a plus de trois = titres de niveau 1 =, une Table des Matières apparait sur la page. Ainsi une page qui ne contenait que deux titres, et pas de table des matières, se verra affublée de cet élément indésirable.
  • La table des matières apparaît naturellement dans une page wiki avant le premier titre, et après le texte d'en-tête s'il existe. (texte qui précède le premier titre de niveau 1 de la page)
  • Le premier titre apparait donc dans la table des matières, et un peu trop bas sur la nouvelle page.

Pour pallier ces problèmes, il faut d'abord vérifier si l'on souhaite qu'une table des matières apparaisse, et où on souhaite la placer. Le plus simple est de s'en tenir au format de la page source.

  • S'il n'y avait pas de table des matières, on s'assurera de ne pas en avoir créé une en ajoutant notre titre traduit:
    • empêcher une table des matières d'apparaître se fait en ajoutant __NOTOC__ en tête de page (deux tirets bas à droite et à gauche de NOTOC).
  • S'il y avait une table des matières, la page traduite portera sa table des matières, 'au bon endroit':
    • spécifier l'emplacement de la table des matières se fait en ajoutant __TOC__ où on le souhaite.

Note: la table des matières est construite automatiquement par le MediaWiki en se basant sur les titres présents dans la page, donc il ne se pose aucun problème de traduction de la TOC.

Conclusion: La page traduite commence par le titre traduit entre signes =. On utilise soit le mot __NOTOC__ juste en dessous, soit le mot __TOC__ avant le titre suivant pour positioner une Table des Matières.

En cas de Table des Matières flottante, comme sur la page courante actuelle par exemple, on conserve la syntaxe <div style="float: right">__TOC__</div> mais que l'on fait précéder du titre traduit.

Pages FAQ, HowTo, et Glossary

  • FAQ signifie en anglais : Frequently Asked Question(s). La version française est : Foire Aux Questions. Il est donc impossible d'utiliser le mot FAQ dans une phrase française comme dans une phrase anglaise. La traducteur devra toujours avoir cela a l'esprit.
  • How To, exprimé en anglais, est suivi d'un infinitif. How To Cook est traduit par Comment Cuisiner, mais les pages de cette catégorie, dite les How Tos ne peuvent décemment pas être appelées les Comments ! Donc globalement la catégorie sera celle des Comment Faire, mais plutôt que Comment Faire la Cuisine, on choisira la traduction Comment Cuisiner.
  1. Les pages de FAQ et de How To sont nommées dans leur URL et leur titre FAQ: et HowTo:. Si cela ne pose pas de problème pour les URL, en revanche pour le titre des How Tos, il a été décidé d'utiliser Comment... suivi de l'infinitif.
  2. Les pages de la FAQ (sauf LA page FAQ) disposent d'un en-tête qui affiche un bandeau. Les pages anglaises utilisent {{FAQ Header}}. Pour les pages françaises, un modèle a été créé {{FAQ/Fr Header}}. Noter que le /Fr apparaît après FAQ et non pas après Header.
  3. Les pages How To (sauf LA page How Tos) disposent d'un en-tête qui affiche un bandeau. Les pages anglaises utilisent {{How To Header}}. Pour les pages françaises, un modèle a été créé {{How To/Fr Header}}. Noter que le /Fr apparaît après How To et non pas après Header.
  • Les pages qui doivent être référencées dans le glossaire doivent avoir en tête l'entrée {{Glossaire Entry}} et non pas {{Glossary Entry}} qui renverrait vers la version anglaise du glossaire. Une catégorie spéciale a été créée pour cela.

Note: Ne pas créer plus de templates que nécessaire. Ne pas réinventer la roue si cela doit alourdir le contenu du wiki

Version Traduite

Toutes les pages traduites doivent avoir à la fin : {{Languages_other}} qui créera automatiquement le lien vers la page source dans sa version anglaise, et les éventuelles autres versions.

Règles de Traduction

  • Règles de Traduction du Titre
    • Ne pas modifier l'URL de la page source autrement qu'en lui ajoutant /Fr à la fin.
    • Respecter la lisibilité et la grammaire de la langue traduite.
    • Respecter la ponctualité d'origine dans la mesure du possible.
    • Respecter la syntaxe des pages existant dans le wiki.
    • Vérifier si le vocabulaire existe avant d'inventer des mots, ou de parler globish.
  • Exemples
    • 'How to' et les pages 'How to' ou bien les 'How Tos' ne peut pas s'employer tel quel dans la traduction. Donc la page principale How Tos a été traduite 'Comment... Comment Faire... Comment Faire Pour...' et est accessible sous le lien Comment Faire....
    • La page How To:Write to Multiple Volumes in Parallel est traduite en Comment... Ecrire sur Plusieurs Volumes en Parallèle.
    • FAQ:Où poser des questions? conserve le point d'interrogation de la page originale.
    • Les 'FAQ:' et 'HowTo:' et 'Help:' sont traduites en 'FAQ:' 'Comment...' 'Aide:'
    • span est devenu enjambement, split est devenu tronçonner mais ce sont des exceptions, que l'on retrouve dans le glossaire français. dump n'a pas été changé, mais son explication est bien disponible sous le glossaire français. Un mot comme level doit être traduit par pour la syntaxe des phrases qui l'utilisent, mais c'est un vocabulaire du produit. Donc les deux mots level et niveau sont présents dans le glossaire, niveau étant une redirection vers level.

Si vous pensez à d'autres règles, n'hésitez pas à les ajouter ici.

Derniers conseils

En cas de besoin, vérifiez l'auteur de la version traduite d'une page et demandez-lui des conseils ou des explications. Pour tout ce qui concerne la syntaxe du wiki, la création des templates et catégories, voyez avec les administrateurs du présent site.

Chaque page contient de nombreux liens vers d'autres pages du même site. Ne pensez pas traduire tout l'internet ! Imaginez seulement que la Documentation utilisateur de ce wiki contient plus de 500 pages en anglais. Chaque page traduite contient des liens vers les pages d'origine. Il faut à tout prix éviter les liens morts vers des pages inexistantes. Donc si vous ne comptez pas traduire immédiatement les pages de niveau 2, 3 et 4 accessibles en cascade depuis la page de niveau 1 que vous venez de traduire ... conservez les liens vers les pages d'origine en anglais ! Il ne sert à rien de faire pointer vers 500 pages /Fr qui n'existent pas. En plus cela remonte tout un tas d'alertes envers les administrateurs. Donc traduisez une page, sans modifier ses liens ... et quand vous avez traduit une page liée, remontez modifier la page qui pointait dessus. Cela peut être long et répétitif, mais vous êtes volontaire, non :) ?